在翻译英语的过程中,要全面了解英语等语言的历史文化背景,同时也要对不同读者的阅读和写作习惯有一定的了解。据有关数据统计,我国约有35000名翻译专业人员,同时以不同形式从事翻译工作的人数达到10万以上。在英语翻译的过程中,掌握翻译的基本方法和技巧,对我们掌握和理解语言本身是很有帮助的。

5、 英语翻译小技巧?

词义选择:大部分英语单词都是多义词,翻译时一定要选择正确的词义。词义的选择有三种方式:根据词语的上下文和搭配,根据词性,根据专业。词义转换:在理解英语单词原意的基础上,根据汉语习惯进行翻译;或者用反义词翻译,也就是所谓的正文的反译和正文的反译。词性转换:很多由英语中的动词转换而来的名词、动名词、非谓语动词都可以转换成汉译中的动词。

省略:是指在译文中省略掉原文中的某些词语,只要不影响意思的完整性。比如上面说的汉语量词,翻译成英语,可以省略;再比如英语中广泛使用物主代词,在汉语中经常省略。并列与重复:英语在表达重复意义的并列结构中,经常采用共用、替代、变换等形式来避免重复,而汉语则经常有意重复表达,以加强词语的力度。比如英语的所有格代词代替前面的名词,短语动词只重复介词,省略主动词。

6、 汉译英基本技巧

汉译 English我们可以使用简化、添加、正反译、英汉词性转换等五种技巧。简单方法:意思是原文中有些词是不必要的或不可译的,变得累赘或违背了文本的定义,我们可以尝试删除。增益法:我的意思是,我们可以添加一些适当的单词和句子,使我们的翻译更容易。互译:这种方法只用于英汉互译,也适用于汉译 English。是指经同意将中文或英语翻译成英语或中文,因为翻译的效果可以更简洁。

7、英汉翻译技巧

英汉翻译技巧如下:1。增译是指根据英汉两种语言思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中添加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译 mile。2.省略翻译法:这是一种与添加翻译法相对应的翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免繁琐的翻译。加法翻译法的例子可以反过来。3.转换:由于英汉两种语言在语法和表达上有很多差异,所以在英汉翻译中往往需要改变表达方式,使译文通顺地道。

4.合并法:由于文化差异,英汉翻译中有时对原文的直译会使译文读者感到困惑甚至误解。这时候就需要用意义相同或相近、文化色彩鲜明的汉语表达方式来归化原文。归化翻译常用于处理一些文化表达如英语成语、典故、形象词等。恰当的归化可以使译文地道、简洁、生动,便于目的语读者理解和接受。

8、 英语翻译:英译汉的技巧总结

真正掌握英译汉的技巧并不容易。这是因为英汉翻译会遇到各种各样的困难;首先,英语难懂,这是学习和使用英语的人的共同感受。由于两国历史、文化和习俗的差异,一句英语在英国人和美国人看来很自然,但在中国人看来却是颠倒的、断断续续的、极其尴尬的。第二,难以用中文表达。有时候,为了找到一个合适的对等词,我常常会晕头转向,好像在努力寻找一把打开脑子里盒子的钥匙,但我没有。

正是因为英汉翻译的难点如此之多,所以我们必须通过翻译实践,对英汉两种语言的特点进行比较、归纳、总结,从而找出一般的表达规律,避免一些不应该出现的翻译错误,而这些表达规律就是我们所说的翻译技巧。一、词义的选择和引申技巧英汉两种语言都存在多类多义现象。

9、 汉译英技巧

汉译英语的技巧是先建立主干,调整语序,正反互换,再翻译语音,最后翻译长句。1.确立主语:避免主语的机械对应,把词或时间词放在主语位置,用它作为主语翻译成复合结构的汉语。2.建立谓词的动词:英语通常只能由动词或系统表结构来服务。3.定语的位置:英语,词作定语时多在前面,短语、从句作定语时多在后面。

5.中文英语严的叙述重点不同:中文先叙述,再作陈述或评论以突出主题,称为主题句。汉译英语有时翻译成周期句,即先做陈述或评论,然后叙述以突出主题,6.韩英语强弱词顺序不同:英语遵循先轻后重、先简后繁的原则。7.负迁移,8.成语。9.汉语反语,英语直译:英语有一种词,形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时可以直接使用。

 2/2   首页 上一页 1 2 下一页

文章TAG:汉译  英语  专升本  讲解  翻译  英语汉译英的技巧  
下一篇