5、 考研 英语 翻译方法指导

考研英语part翻译考试大纲的考试要求和考点说明是:“主要目的是考察考生准确理解英语概念或结构复杂的书面材料的能力。要求考生阅读一篇400字左右的文章,将五个划线部分的150字左右翻译成中文,要求译文正确、完整、通顺。”在我看来,这不仅考验考生对英语语法的理解和掌握,也考验考生对长难句的分析能力。考研英语翻译的特点是长难句多,体现在两个方面:一是修饰语多;二是句子结构层次复杂,从句嵌套现象层出不穷。

考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构。要想攻克长难句,要注意以下几点:翻译本身就是一个复杂的心理思维活动和认知过程,任何做翻译的人都会感受到翻译的难度。1.直译和意译所谓直译就是忠实于原意,保留原文形式翻译;所谓意译,就是不受原文词句的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的方式表达原文的意思。

6、 英语 翻译训练方法之——对 英译汉技巧的探讨

真正掌握英译汉的技巧并不容易。这是因为英译汉会遇到各种各样的困难;首先,英语难懂,这是学习和使用英语的人的共同感受。由于两国历史、文化和习俗的差异,一句英语在英国人和美国人看来很自然,但在中国人看来却是颠倒的、断断续续的、极其尴尬的。第二,难以用中文表达。英译汉有时候,为了找到一个合适的对等词,我常常会晕头转向,好像在努力寻找一把打开脑子里那个盒子的钥匙,但我没有。

正是因为英译汉会遇到这么多的困难,所以我们必须通过翻译练习来比较、归纳、总结英语和汉语的特点,从而找出一般的表达规律,避免一些不该出现的错误,而这些表达规律就是我们。一、词义的选择和引申技巧英汉两种语言都存在多类多义现象。

7、 考研 英语 翻译常用八大技巧

很多正在备考考研的考生对英语 翻译很头疼。跨考教育英语教研室李老师给大家简单讲解一下翻译常用。1.翻译中的重译,有时为了忠实于原文,有些词不得不重复,否则不能忠实地表达原文的意思。重译有以下三个作用:第一,要明确;二是强调;三是要生动。我们已经提出了和平共处的原则,

8、 考研 英语 翻译应试技巧

首先我们需要拆分长句。因为考研 英语语言具有“形合”的特点,所以一句话会像流水一样流畅。但无论如何,它是由主体构件和装饰构件组成的。所以我们在划分长难句的时候,首先要找到主干,然后再分析剩余成分。怎么分?具体来说,我们可以找一些标记词来拆分英语句子,然后更有效地理解英语原文。这些标记包括标点符号、连词和短语。

其次,长难句之所以长,是因为有连词和介词组成的分句和短语来修饰主要成分。所以也可以通过连词、短语来拆分长句。其次,考研 英语句子分完之后,我们需要识别每个分完的成分。之所以要识别成分,是因为在汉语中,有些表达方式与英语不同,尤其是定语和状语。在汉语中,我们很少使用后置定语。在英语中,它既有前置定语,又有后置定语,而且大部分是后置定语。

9、 考研 英语一 翻译技巧

1。增译是指根据英汉两种语言思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中加入一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。汉语中无主语的句子很多,英语句子一般都有主语,所以翻译汉语中无主语的句子时,只有少数句子可以用无主语、被动语态或“Therebe…”结构-2。

英语中经常使用代词。当谈论人体器官和某人拥有或有关的事物时,所有格代词必须加在前面。所以在汉译英中需要补充物主代词,在英译汉中需要适当删除。英语词、短语、句子之间的逻辑关系一般是用连词来表达的,而汉语往往是通过语境和语序来表达这种关系。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。

10、 考研 英语 翻译技巧

考研英语翻译技能:1。翻译一个人能力的提高不在于几个小时的英勇奋战,而在于平时句子的积累。阅读理解中遇到的长难句要特别标注、摘抄或剪贴到笔记本上,拿出20分钟分析句子结构并画出结构图翻译到笔记本上,一次两三句最好,这样分析句和研究句就渗透到日常复习中,久而久之就牛逼了。2.翻译不建议单独练习。日常复习长难句的时候写在纸上就行了。

3 .应被设计为“旨在”,而不是用于或设计为;Seektodo应该翻译是“努力”;没有什么比应该翻译作为‘但是是’;比什么都应该翻译是‘更重要’这样的短语翻译尽量简洁,不要拖拖拉拉。学生应该参考答案做更多的总结。

 2/2   首页 上一页 1 2 下一页

文章TAG:英译汉  翻译  英语  考研  汉译  考研英语翻译技巧之英译汉  
下一篇